Archives de la Catégorie ‘La phrase’

La phrase

Posté le 6 février, 2009 dans La phrase | Aucun Commentaire »

Cours d’espagnol consacré à la phrase et aux différents types de phrase.



La négation

Posté le 6 février, 2009 dans La négation, La phrase | Aucun Commentaire »

NO = « ne … pas » se place devant le verbe
Ex : no entiendo. (Je ne comprends pas)

YA NO = « ne … plus » se place devant le verbe.
Ex : ya no oigo. (Je n’entends  plus)

NADA = rien
NADIE = personne
NINGUNO = aucun
NUNCA = jamais
TAMPOCO = non plus

… se placent derrière le verbe si celui-ci est précédé de NO
Ex : no viene nunca. (Il ne vient jamais)

S’ils sont placés devant le verbe, la négation NO disparaît.
Ex : nunca viene . (Il ne vient jamais)



L’interrogation

Posté le 6 février, 2009 dans L'interrogation, La phrase | Aucun Commentaire »

La phrase interrogative débute par un point d’interrogation à l’envers (¿) et se termine par un point d’interrogation à l’endroit ( ?)

- Les propositions interrogatives de cause ou de but sont introduites par le pronom qué précédé respectivement des prépositions por et para :
Ex : ¿por qué lloras? (Pourquoi pleures tu ?)

- Structure de phrase interrogative : comme en français, qu’elle soit introduite ou non par un interrogatif, l’élément sur lequel porte l’interrogation se place en tête de la phrase.
Ex : ¿vendrás conmigo? (Tu viendras avec moi ?)



L’exclamation

Posté le 6 février, 2009 dans L'exclamation, La phrase | Aucun Commentaire »

La phrase exclamative débute par un point d’exclamation à l’envers (¡) et se termine par un point d’exclamation à l’endroit ( !)

- qué et l’exclamation sans verbe.
Ex : ¡qué silueta tan elegante! (quelle elegante silhouette!)

- qué porte un accent écrit. L’adjectif est précédé de tan ou de más et se place après le nom.

- Quand l’exclamation porte sur une quantité et non sur une qualité. L’espagnol emploie cuánto. Il s’accorde en genre et en nombre avec le nom qui suit.
Ex : ¡cuántos niños ! (que d’enfants!)



La voix passive

Posté le 6 février, 2009 dans La phrase, La voix passive | Aucun Commentaire »

- Il se forme avec le verbe ser, être, employé comme auxiliaire, suivi du participe passé du verbe.
Ex : el libro es corregido por un especialista. (Le livre est  corrigé par un spécialiste.)

Remarque : il convient de ne pas confondre avec le passif, formé avec le verbe ser et qui exprime une action en train de se réaliser, avec la tournure estar, être suivi du participe passé, qui exprime le résultat de l’action.

Ex : el libro está publicado desde hace dos meses. (Le livre a été publié depuis deux mois.)

- contrairement à ce qui se produit avec l’auxiliaire haber, avoir, le participe passé employé avec ser s’accorde toujours avec le sujet.
Ex : la muerte del presidente fue difundida ayer. (La mort du président a été diffusée hier.)

- Le complément d’agent, lorsqu’il est exprimé, est introduit par la préposition por.
Ex : los terroristas fueron detenidos por la policía. (Les terroristes ont été retenus par la police.)

Substitution du passif

L’espagnol emploie plus rarement la forme passive que le français et lui préfère des tournures de substitution.

- Il a recours à la forme active correspondante et le complément d’agent devient le sujet du verbe :
Ex : la ley del divorcio fue aprobada por el  congreso. (La loi du divorce a été approuvée par le congrès.)
=>  el congreso aprobó la ley del divorcio.

- Lorsque le complément d’agent est indéterminé, l’espagnol a fréquemment recours à la forme réfléchie.
Ex : el libro fue escrito en 1986 =>  se escribió el libro en 1986.



La mise en relief (énfasis)

Posté le 6 février, 2009 dans La mise en relief, La phrase | Aucun Commentaire »

Les tournures d’insistance « c’est …que », « c’est…qui » sont beaucoup plus employées en français qu’en espagnol, qui préfère jouer sur la place des mots ou l’insertion d’un pronom :
Ex : lo hice yo. (C’est moi qui l’ai fait.)

Mise en relief du sujet:

Personne : ser + quien/quienes
Personne ou chose : ser + el que / lo que / los que/ las que.

- Le verbe ser est conjugué au même temps que la subordonnée et s’accorde (personne) avec le nom ou pronom qui le suit.

- Le verbe de la subordonnée peut s’accorder soit avec le sujet de ser, soit avec le relatif (3ème personne)
Ex : es Ana quien tiene que hacerlo. (C’est Ana qui doit le faire)

Mise en relief du C.O.D :

Personne : ser + a + quien / quienes
Personne ou chose : ser + al que / a lo que / a los que / a las que.

- Le verbe est conjugué au même temps que celui de la subordonnée
Ex : fue a Ana a la que llamaron. (C’est Ana qu’on a appelée)

Mise en relief d’un complément circonstanciel: c’est…que

Complément + ser + cuando / donde / por lo que / como
Ou       ser + complément + cuando / donde / por lo que / como

- Le verbe ser est conjugué au même temps que celui de la subordonnée.

- Que est traduit en fonction du sens (temps, lieu, manière, cause)
Ex : el verano pasado fue cuando nos conocimos. (C’était l’été dernier que nous nous sommes  rencontrés.)

- Pour traduire les différents formules françaises d’insistance, il suffit de « poser » la question pour trouver la subordonnée (l’interrogatif devient alors relatif), que l’on fera précéder de ser (conjugé au même temps que la subordonnée).

Ex : c’est María qui l’a cassé.
Question : ¿quién lo rompió?
Traduction : María fue quien lo rompió



Coordination

Posté le 6 février, 2009 dans Coordination, La phrase | Aucun Commentaire »

- y = et, est utilisée de la même façon qu’en français. Elle se transforme en e devant un mot commençant par i- ou hi-. La conjonction y se maintient devant la diphtongue hie- et au début d’une phrase interrogative ou exclamative.
Ex : padre e hijo.

- Ni suit les mêmes règles que tous les mots négatifs. Dans une numération, ni n’apparaît généralement pas devant le premier terme. La conjonction n’est obligatoire que devant le dernier.
Ex : no tengo (ni) madre, (ni) padre ni hermanos.
( je n’ai ni mère, ni père, ni frères et sœurs.)

- La conjonction o devient u devant un nom commençant par o- ou ho-.
Ex : me  da lo mismo uno u otro. (ça m’est égal, l’un ou l’autre.)

- Pero introduit une restriction.
Ex : quise arreglar el grifo pero no pude. (j’ai voulu régler le robinet, mais je n’ai pas pu.)

- Sino en corrélation avec no introduit un élément de la phrase qui s’oppose complètement à celui introduit par no.
Ex : no trajo flores sino bombones. (Il n’a pas apporté de fleurs mais des chocolats.)



La subordination

Posté le 6 février, 2009 dans La phrase, Subordination | Aucun Commentaire »

Cours d’espagnol consacré aux phrases subordonnées.



La proposition subordonnée relative

Posté le 6 février, 2009 dans - La proposition subordonnée relative, La phrase, Subordination | Aucun Commentaire »

Cf. Partie II -J.



La proposition subordonnée complétive (Subordinadas sustantivas)

Posté le 6 février, 2009 dans - La proposition subordonnée complétive, La phrase, Subordination | Aucun Commentaire »

La subordonnée complétive est généralement introduite par la conjonction que, éventuellement précédée de la préposition exigée par le verbe :
Ex : quiero que me digas la verdad. (Je veux que tu me dises la vérité.).

- Si le verbe de la proposition principale rapporte ou annonce un fait, le verbe de la subordonnée est à l’indicatif.
Ex : me parece que los precios van a seguir subiendo. (Je pense que les prix vont continuer à augmenter.)

- Si le verbe de la proposition principale exprime un doute, une éventualité ou un sentiment, le verbe de la subordonnée est au subjonctif.
Ex : puede ser que me avisen esta noche. (C’est possible que je sois prévenu ce soir)

Remarque : le temps de la subordonnée est  régi par la concordance de temps.