La mise en relief (énfasis)
Posté le 6 février, 2009 dans La mise en relief, La phrase | Aucun Commentaire »
Les tournures d’insistance « c’est …que », « c’est…qui » sont beaucoup plus employées en français qu’en espagnol, qui préfère jouer sur la place des mots ou l’insertion d’un pronom :
Ex : lo hice yo. (C’est moi qui l’ai fait.)
Mise en relief du sujet:
Personne : ser + quien/quienes
Personne ou chose : ser + el que / lo que / los que/ las que.
- Le verbe ser est conjugué au même temps que la subordonnée et s’accorde (personne) avec le nom ou pronom qui le suit.
- Le verbe de la subordonnée peut s’accorder soit avec le sujet de ser, soit avec le relatif (3ème personne)
Ex : es Ana quien tiene que hacerlo. (C’est Ana qui doit le faire)
Mise en relief du C.O.D :
Personne : ser + a + quien / quienes
Personne ou chose : ser + al que / a lo que / a los que / a las que.
- Le verbe est conjugué au même temps que celui de la subordonnée
Ex : fue a Ana a la que llamaron. (C’est Ana qu’on a appelée)
Mise en relief d’un complément circonstanciel: c’est…que
Complément + ser + cuando / donde / por lo que / como
Ou ser + complément + cuando / donde / por lo que / como
- Le verbe ser est conjugué au même temps que celui de la subordonnée.
- Que est traduit en fonction du sens (temps, lieu, manière, cause)
Ex : el verano pasado fue cuando nos conocimos. (C’était l’été dernier que nous nous sommes rencontrés.)
- Pour traduire les différents formules françaises d’insistance, il suffit de « poser » la question pour trouver la subordonnée (l’interrogatif devient alors relatif), que l’on fera précéder de ser (conjugé au même temps que la subordonnée).
Ex : c’est María qui l’a cassé.
Question : ¿quién lo rompió?
Traduction : María fue quien lo rompió