La subordination

Posté le 6 février, 2009 dans La phrase, Subordination | Aucun Commentaire »

Cours d’espagnol consacré aux phrases subordonnées.



Coordination

Posté le 6 février, 2009 dans Coordination, La phrase | Aucun Commentaire »

- y = et, est utilisée de la même façon qu’en français. Elle se transforme en e devant un mot commençant par i- ou hi-. La conjonction y se maintient devant la diphtongue hie- et au début d’une phrase interrogative ou exclamative.
Ex : padre e hijo.

- Ni suit les mêmes règles que tous les mots négatifs. Dans une numération, ni n’apparaît généralement pas devant le premier terme. La conjonction n’est obligatoire que devant le dernier.
Ex : no tengo (ni) madre, (ni) padre ni hermanos.
( je n’ai ni mère, ni père, ni frères et sœurs.)

- La conjonction o devient u devant un nom commençant par o- ou ho-.
Ex : me  da lo mismo uno u otro. (ça m’est égal, l’un ou l’autre.)

- Pero introduit une restriction.
Ex : quise arreglar el grifo pero no pude. (j’ai voulu régler le robinet, mais je n’ai pas pu.)

- Sino en corrélation avec no introduit un élément de la phrase qui s’oppose complètement à celui introduit par no.
Ex : no trajo flores sino bombones. (Il n’a pas apporté de fleurs mais des chocolats.)



La mise en relief (énfasis)

Posté le 6 février, 2009 dans La mise en relief, La phrase | Aucun Commentaire »

Les tournures d’insistance « c’est …que », « c’est…qui » sont beaucoup plus employées en français qu’en espagnol, qui préfère jouer sur la place des mots ou l’insertion d’un pronom :
Ex : lo hice yo. (C’est moi qui l’ai fait.)

Mise en relief du sujet:

Personne : ser + quien/quienes
Personne ou chose : ser + el que / lo que / los que/ las que.

- Le verbe ser est conjugué au même temps que la subordonnée et s’accorde (personne) avec le nom ou pronom qui le suit.

- Le verbe de la subordonnée peut s’accorder soit avec le sujet de ser, soit avec le relatif (3ème personne)
Ex : es Ana quien tiene que hacerlo. (C’est Ana qui doit le faire)

Mise en relief du C.O.D :

Personne : ser + a + quien / quienes
Personne ou chose : ser + al que / a lo que / a los que / a las que.

- Le verbe est conjugué au même temps que celui de la subordonnée
Ex : fue a Ana a la que llamaron. (C’est Ana qu’on a appelée)

Mise en relief d’un complément circonstanciel: c’est…que

Complément + ser + cuando / donde / por lo que / como
Ou       ser + complément + cuando / donde / por lo que / como

- Le verbe ser est conjugué au même temps que celui de la subordonnée.

- Que est traduit en fonction du sens (temps, lieu, manière, cause)
Ex : el verano pasado fue cuando nos conocimos. (C’était l’été dernier que nous nous sommes  rencontrés.)

- Pour traduire les différents formules françaises d’insistance, il suffit de « poser » la question pour trouver la subordonnée (l’interrogatif devient alors relatif), que l’on fera précéder de ser (conjugé au même temps que la subordonnée).

Ex : c’est María qui l’a cassé.
Question : ¿quién lo rompió?
Traduction : María fue quien lo rompió



La voix passive

Posté le 6 février, 2009 dans La phrase, La voix passive | Aucun Commentaire »

- Il se forme avec le verbe ser, être, employé comme auxiliaire, suivi du participe passé du verbe.
Ex : el libro es corregido por un especialista. (Le livre est  corrigé par un spécialiste.)

Remarque : il convient de ne pas confondre avec le passif, formé avec le verbe ser et qui exprime une action en train de se réaliser, avec la tournure estar, être suivi du participe passé, qui exprime le résultat de l’action.

Ex : el libro está publicado desde hace dos meses. (Le livre a été publié depuis deux mois.)

- contrairement à ce qui se produit avec l’auxiliaire haber, avoir, le participe passé employé avec ser s’accorde toujours avec le sujet.
Ex : la muerte del presidente fue difundida ayer. (La mort du président a été diffusée hier.)

- Le complément d’agent, lorsqu’il est exprimé, est introduit par la préposition por.
Ex : los terroristas fueron detenidos por la policía. (Les terroristes ont été retenus par la police.)

Substitution du passif

L’espagnol emploie plus rarement la forme passive que le français et lui préfère des tournures de substitution.

- Il a recours à la forme active correspondante et le complément d’agent devient le sujet du verbe :
Ex : la ley del divorcio fue aprobada por el  congreso. (La loi du divorce a été approuvée par le congrès.)
=>  el congreso aprobó la ley del divorcio.

- Lorsque le complément d’agent est indéterminé, l’espagnol a fréquemment recours à la forme réfléchie.
Ex : el libro fue escrito en 1986 =>  se escribió el libro en 1986.



L’exclamation

Posté le 6 février, 2009 dans L'exclamation, La phrase | Aucun Commentaire »

La phrase exclamative débute par un point d’exclamation à l’envers (¡) et se termine par un point d’exclamation à l’endroit ( !)

- qué et l’exclamation sans verbe.
Ex : ¡qué silueta tan elegante! (quelle elegante silhouette!)

- qué porte un accent écrit. L’adjectif est précédé de tan ou de más et se place après le nom.

- Quand l’exclamation porte sur une quantité et non sur une qualité. L’espagnol emploie cuánto. Il s’accorde en genre et en nombre avec le nom qui suit.
Ex : ¡cuántos niños ! (que d’enfants!)



L’interrogation

Posté le 6 février, 2009 dans L'interrogation, La phrase | Aucun Commentaire »

La phrase interrogative débute par un point d’interrogation à l’envers (¿) et se termine par un point d’interrogation à l’endroit ( ?)

- Les propositions interrogatives de cause ou de but sont introduites par le pronom qué précédé respectivement des prépositions por et para :
Ex : ¿por qué lloras? (Pourquoi pleures tu ?)

- Structure de phrase interrogative : comme en français, qu’elle soit introduite ou non par un interrogatif, l’élément sur lequel porte l’interrogation se place en tête de la phrase.
Ex : ¿vendrás conmigo? (Tu viendras avec moi ?)



La négation

Posté le 6 février, 2009 dans La négation, La phrase | Aucun Commentaire »

NO = « ne … pas » se place devant le verbe
Ex : no entiendo. (Je ne comprends pas)

YA NO = « ne … plus » se place devant le verbe.
Ex : ya no oigo. (Je n’entends  plus)

NADA = rien
NADIE = personne
NINGUNO = aucun
NUNCA = jamais
TAMPOCO = non plus

… se placent derrière le verbe si celui-ci est précédé de NO
Ex : no viene nunca. (Il ne vient jamais)

S’ils sont placés devant le verbe, la négation NO disparaît.
Ex : nunca viene . (Il ne vient jamais)



La phrase

Posté le 6 février, 2009 dans La phrase | Aucun Commentaire »

Cours d’espagnol consacré à la phrase et aux différents types de phrase.



SER ou ESTAR

Posté le 28 janvier, 2009 dans Le verbe, SER ou ESTAR | Aucun Commentaire »

Toujours SER:

- Exprime un état permanent, caractéristique essentielle de l’individu.
Ex: todos los hombres son iguales. (Tous les hommes sont égaux)

- Exprime les qualités physiques et morales.
Ex: el niño es moreno. (L’enfant est brun)

-  S’emploie toujours devant un nom, un pronom, un chiffre.
Ex: es un coche rápido. (C’est une voiture rapide)

- Exprime ce qui caractérise (provenance, matière, couleur, possession)
Ex: mi hermano es francés. (Mon  frère est français)

- avec certains adjectifs:

ser feliz, ser dichoso = être heureux
ser bueno = être gentil
ser malo = être méchant
ser listo = être intelligent
ser moreno = être brun
ser molesto = être gênant
ser negro = être noir

Toujours ESTAR :

- Exprime un état passager.
Ex : Pedro está de vacaciones. (Pierre est en vacances)

- Situe dans l’espace ou le temps avec le sens général de « se trouver »
Ex: los estudiantes están en clase. (Les étudiants sont en tours)

- S’emploie devant un adjectif marquant un état momentané.
Ex: no estoy  contento hoy. (Je ne suis pas content aujourd’hui.)

- avec les adjectifs suivants:

estar bueno = se sentir bien
estar malo = être malade
estar listo = être prêt
estar moreno = être bronzé
estar molesto = être mal à l’aise
estar negro = être furieux, être ivre



Tournures verbales propres à l’espagnol

Posté le 28 janvier, 2009 dans Le verbe, Tournures verbales propres à l'espagnol | Aucun Commentaire »

L’aspect de l’action :

- SOLER + INFINITIF : « avoir l’habitude de… » + infinitif
Ex: en  verano, suelo ir de vacaciones a orillas del mar. (En été, j’ai l’habitude d’aller au bord de la mer.)

- VOLVER + INFINITIF: « re(faire), recommencer) quelque chose »
Ex : vuelvo a  escuchar este disco cada noche. (Je réécoute ce disque ce soir.)

- HACERSE, PONERSE, VOLVERSE, CONVERTIRSE EN : « devenir »
Se hace…, se pone…, se vuelve…, se convierte en… permettent d’exprimer une nuance dans le changement, la transformation, le devenir.

- HACERSE = transformation volontaire ou obligée, souvent durable
Ex : este chico se hará futbolista. (Ce garçon deviendra footballeur.)

- PONERSE = changement d’état brusque, momentané, subi par le sujet.
Ex : la muchacha se puso colorada. (La jeune fille devint toute rouge.)

- VOLVERSE = transformation involontaire, parfois définitive.
Ex : al final de su vida, se volvió loco. (A la fin de sa vie, il devint fou.)

- LLEGAR A SER, VENIR A SER = transformation lente, aboutissement.
Ex: llegará a ser médico. (Il deviendra médecin.)

- CONVERTIRSE EN = transformation progressive d’un état en une autre.
Ex : la nieve se convierte en lodo. (La neige se transforme en boue.)

L’obligation :

1. L’obligation personnelle :

Ce sont des tournures avec un verbe d’obligation conjugué (en français : je dois, il faut que je,…)

*TENER QUE + infinitif
Ex : tengo que escrbirle. (Il faut que je lui écrive.)

*HABER DE + infinitif
Ex: he de salir. (Je dois sortir.)

*DEBER + infinitif
Ex: debo hacerlo hoy. (Je dois le faire aujourd’hui.)

*es preciso que, es necesario que, hace falta que + subjonctif
Ex: es preciso que escriba. (Il faut qu’il écrive.)

2. L’obligation impersonnelle:

L’obligation s’applique à tout le monde en général. La tournure est à la 3ème personne du singulier.

*HABER QUE + infinitif
Ex: hay que esperar. (Il faut attendre.)

*es preciso, es necesario, hace falta + infinitif
Ex: es preciso decirle la verdad. (Il est nécessaire de lui dire la vérité.)

*se tiene que, se ha de,  se debe, hace falta + infinitif
Ex: se debe hacer esfuerzos. (Il faut faire des efforts.)

« Gustar » et « Doler » :

Le verbe « doler »et « gustar » expriment le goût et l’impression. Celui qui ressent cette impression ou ce goût n’est pas le sujet (comme en français) mais le complément du verbe.

Ex:
me gusta este libro. (Ce livre me plait)
te duele la cabeza. (Tu as mal à la tête.)

Le verbe peut être à la 3ème personne du singulier ou du pluriel, en accord avec le sujet grammatical :

A mí me
A tí te
A él / Ella / usted le
A nosotros / nosotras nos        +            gusta el mar
A vosotros / vosotras os                        gustan las flores
A ellos / ellas / ustedes les